Aterriza en nuestra portada y entérate de todo

Ir a portada

Polémica con 'El juego del calamar': Los traductores claman contra Netflix por lo que se ve en sus subtítulos

El juego del calamar

El juego del calamar

La posedición sería la culpable de los malos resultados de la traducción

'El juego del calamar' sigue recibiendo críticas después de que la comunidad educativa echara el grito al cielo con la llegada de la serie a los patios de colegio. La serie, que ya se ha convertido en la más vista en la historia de Netflix, ahora ha recibido los ataques de los traductores, que denuncian la mala calidad de los subtítulos de la serie de la plataforma.

Ha sido la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) quien ha cargado contra la plataforma por el "resultado mediocre" de los subtítulos en castellano. Al parecer, según la asociación, estos malos resultados son por la posedición. Esta se trata de una técnica de traducción automática hecha por una máquina y supervisada por una persona.

Según denuncian, esta práctica "precariza el sector, empeora la calidad de los subtítulos, las condiciones laborales de los traductores y que solo beneficia a las grandes empresas, que abaratan costes". Asimismo, critica que Netflix suba el precio a sus usuarios mientras pagan por un servicio de peor calidad.

"Exijamos traducciones humanas de calidad", declara la ATRAE por 'El juego del calamar'

Además, insta a los usuarios de la plataforma que muestren su queja a la plataforma. "Existe una opción de quejarse de problemas en las obras, traducción incluida. Exijamos traducciones humanas de calidad. No permitamos la precarización del sector", explican a sus seguidores de Twitter. Por otro lado, la ATRAE se queja que tras hacer pública su queja sobre 'El juego del calamar' no haya recibido respuesta de Netflix.

Ante la polémica, en un comunicado, la ATRAE "urge a las plataformas que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática". Asimismo, pide que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande y abundante". También insiste en que es "la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen".

Sigue toda la información de El Televisero desde Facebook, X o Instagram

Salir de la versión móvil